陳謝と謝罪の英語表記の違い 陳謝も謝罪も英語にすると、謝ることを意味する「apology」となり、例えば上記の「この度はご迷惑をお掛けしたことを謝罪いたします」を英語にすると「We apologize for any inconvenience this time」となります。 結論として、詫びる場合は「陳謝」を使うのが正しいと思います。 「陳謝」の例文 この「陳謝」という言葉に含まれる「陳」という字を含む四字熟語については、少し調べるだけでかなりの量の言葉が調べられるでしょう。
7今後は行政サービスを停滞させることなく、各主管長を中心に、一丸となって信頼の回復に努めていく」と述べた。 上記の「私の判断ミスにより今回の事故が起きたことを心より陳謝いたします」を例に挙げてみます。 また、不祥事を起こした政治家や芸能人が開く謝罪会見や、企業が謝罪広告を掲載したなどという使い方もよく目にするはずです。
16今回は「陳謝」の例文・使い方・類語・読み方・謝罪との違い|四字熟語と題して、「「陳謝」の例文・使い方・類語・読み方・謝罪との違い|四字熟語についての詳細情報のご紹介をはじめ、さまざまな場面で使われる「陳謝」の用例をご紹介しました。 共通する意味は、「過失の許しを求める」です。 罪を認めて謝っているので謝罪を使えるのですが、事情を述べて謝っているわけではないので陳謝という言葉は使えません。
11「深謝」の意味 「深謝」は、非常に多く深く感謝するという意味です。 謝辞 先でご紹介しました「陳謝」の英語表記を参考にして、「陳謝」の意味合いを含めた英語の例文をいくつかご紹介します。
15「陳謝」は「単に謝る」ということではなく、 「ある物事について訳や事情を述べた上で、謝る」ということになります。 4.「陳謝」と「謝罪」と「深謝」の違いとは? ここでは「陳謝」の類語としても特に間違えやすい、「謝罪」と「深謝」との違いについて紹介します。
13陳謝の使い方 陳謝を使った分かりやすい例としては、「私の判断ミスにより今回の事故が起きたことを心より陳謝いたします」「今回の事態を深く受け止め、陳謝いたします」「システムの復旧と不具合の原因を調査しています、皆様にご迷惑をお掛けしたことを心から陳謝申し上げます」 陳謝という言葉は、ただ謝るだけではなく事情を述べて謝るということがとても重要です。 「陳謝」は有名人や政治家などが、不祥事についてお詫びする場面で聞くことが多いですよね。 詫びる(読み)ワビル わ・ぶ[バ上二]《「侘びる」と同語源》自分の非を認めて、相手の許しを請う。
7しかしながら、「apologize」と「sorry」を繋げたような謝罪方法もあるのです。 (1)不便や迷惑をかけた「事情を説明する」場合は陳謝 顧客や取引先など、相手方に不便や迷惑をかけたり、損害を生じさせてしまったりした際に、その原因や理由、発生状況や経緯等を説明する必要がある場合は「陳謝」という言葉や方法を選ぶのが良いでしょう。