ソースがなかなか見つかりませんが、見つかり次第追記していきます。 また訃報をわざと「ト報」と言ったりとわざと間違える光景が度々ある。
8警察沙汰の英語表記 警察沙汰を英語にすると「a matter for the police」「reported to the police」となり、例えば上記の「私はこの出来事を警察沙汰にするつもりはありません」を英語にすると「I am not going to have this incident reported to the police」となります。 net ツイッターで現在トレンドになりまたヤフーのリアルタイム検索でも1位となっているワード「警察駄々」。
16沙汰という言葉には『関わる』という意味もあるようですね。
— MMjirou77 MMjirou77 前に「辟易」を「ヘキヘキ」って言ってる御仁に 間違ってますよ😅と優しく指摘したんだけど 最後まで「ヘキヘキ」も使われてますッ💢って言ってた。 結構気になってた 「一応」を「一様」とか 「延々と」を「永遠と」とか 「警察駄々」は初めて見たけども、色々とまずい気はする。
。 ユーザーから「漢字変換したら警察沙汰が候補にすぐ上がるだろうになぜ」「やむを得ないを『やむ終えない』とする感じか」「その間違いは初めて見た」「警察に捕まって駄々をこねるって意味?」などの声があがっている状態だ。 警察駄々という言葉で調べてみましたが、 そういった言葉はありませんでした。
17