もしメッセージ性を持って発信されてるならアネクドートに並びうる可能性はあるように感じられたのです。 カナダのメディア「サン・ニュース」の記事にも、読者から意見が寄せられている。
日本のツイッター利用者は,日本人人質事件において,全国的なコラージュ風刺画像を用いた戦いで,イスラム国を嘲笑うことで反抗している。
8しかし,テロリストが参加者を増やすことで力を増していることを考慮すれば,日本人がイスラム国に対する完璧な武器を用いて,世界に,そのメッセージを発したことが,新たな参加者を妨げる唯一の方法となるだろう。 皆様も十分にご注意ください。 Their methods, which include sending anti-IS quotes to journalists and creating poorly produced videos, are dated and lackluster. 「表現の自由」に敏感なフランス人は、その姿勢に支持を寄せている。
14正直こんな返しをしてくるのはくらいのものだと思うよ。 もちろんソーシャルメディアに関しても、インターネットの世界におけるコミュニケーション手段の1つです。
何が起きても日本人のユーモアと精神力は強い」という評価もあるが、「罪のない2人が斬首されると予告が出ているのに、冗談を飛ばしているとは」とあきれる人もいた。 しかし, 日本のツイッター利用者は,恐怖を通じて人々をコントロールしようというテロリストの手法に対し,ユーモアで対抗しているのではかなろうか。 また、その感想コメントは、投稿された順に表示されるのではなく、「いいね」ボタンを押された数の多さで表示順位が変わる仕組みになっている。
18Shortly after the video's release, however, Japanese Twitter users began using a mocking hashtag to share images mocking the militants. クソコラグランプリというのは正当な目的をもって行われるべきであり、それは即ち参加者が戦闘員の前でそういった芸術作品を披露して逆上した戦闘員に殺害されるという残念な結果も一種の目的であるべきで、参加者が自主的に行う以上それが不本意な結果であってはならない。
7In others, it does appear that they are poking fun at ISIS. (What is clear, however, is that there are some Twitter users refusing to bow down to demands that they pressure the Japanese government to pay up. (This week Japanese Internet users rallied together to mock the Islamic State a. 政府も身代金を渡してなければ、後藤さん以外の国民に大して迷惑をかけているわけでもない。
16海外のメディアも注目した。