」 「説明が足りませんですみません」 少し砕けた表現になりますが口頭では、 「説明が足りませんですみません」 が一般的です <例文> 「そうですね。
8Could you please check it if you like? ビジネスメールでも使う機会は十分にあります。 「あ、ごめん!」「お、ごめん!」といった感じです。 双方を使いこなすことで よりビジネス感を出すことができます。
I am We are terribly sorry for~(~で大変申し訳ございません) ( アイム ( ウィー アー) テリブリ ソーリー フォー) 「sorry」の前に、 「ひどく、ものすごく」という意味の副詞「terribly」( テリブリ)をつけると、「大変申し訳ありません」という意味になります。 日本の学校ではさらっと習う程度の単語かもしれませんが、 「apology」は、実際には、謝罪するときには「sorry」と同じぐらいとてもよく使われています。
16これを否定することで「不足」を表せます。
「言葉足らず」であることが原因で相手に誤解されたり怒られたりしてしまう人がいます。 すべては弊社側の 説明が足りませんでした。 「不足」は英語で「lack」や「not enough」といいます。
4」 17、「今後は 説明不足にならぬよう、誠意をもって務めて参ります。 例 1. お手すきの折に説明が足りませんで… 説明が足りませんでお役に立てず… 取り込んでいますので説明が足りませんで。 Would you be willing to wait for two weeks? という感じでしょうか。
15