若紫 現代 語 訳。 同時通訳 源氏物語 (若紫) ≪現代語訳≫: 二条の院は近ければ

源氏物語『若紫/北山の垣間見』現代語訳(1)(2)

現代 訳 若紫 語

病気をこじらせますと 癒 ( なお )りにくくなりますから、早くためしてごらんになったらいいでしょう」 こんなことを言って勧めたので、源氏はその山から修験者を自邸へ招こうとした。

源氏物語「若紫」

現代 訳 若紫 語

源氏は哀れに思って聞いていた。 秋の夕暮れは、いつもにも増して、心の休まる間もなく思い乱れている人のことに心を向けさせ、無理矢理にでもそのゆかりの人を尋ねたいという気持ちも強くていらっしゃるのだろう。

源氏物語『若紫/北山の垣間見』現代語訳(1)(2)

現代 訳 若紫 語

さても、 嵐吹く 尾の上の桜 散らぬ間を 心とめける ほどのはかなさ いとどうしろめたう」 とあり。

9

『源氏物語』「若紫との出会い」の現代語訳と重要な品詞の解説6

現代 訳 若紫 語

それで一般人に知られなかったのだ」 と敬意を表しておいでになった。 なぜその時にそう言ってくれなかったのだ。

14

『源氏物語』の現代語訳:若紫8

現代 訳 若紫 語

18 広げたるやうに ガ行下二段動詞「広ぐ」の連用形+完了の助動詞「たり」の連体形+比況の助動詞「やうなり」の連用形。 「静かにあそばせよ」 と言っていた。 「こうした御旅行などにはぜひお供をしようと思っていますのに、お知らせがなくて」 などと恨んで、 「美しい花の下で遊ぶ時間が許されないですぐにお帰りのお供をするのは惜しくてならないことですね」 とも言っていた。

13

若紫についてです。

現代 訳 若紫 語

24 見上げたる ガ行下二段動詞「見上ぐ」の連用形+完了の助動詞「たり」の連体形。 いとあやしきさまを人や見つらむ。 「言ふ」の尊敬語で、 僧都に対する敬意。

『源氏物語』「若紫との出会い」の現代語訳と重要な品詞の解説2

現代 訳 若紫 語

私は眠いのだもの」 と言う。

14

源氏物語『若紫/北山の垣間見』現代語訳(1)(2)

現代 訳 若紫 語

特別に変わったよさはありませんが、ただそこから海のほうをながめた景色はどこよりもよく 纏 ( まとま )っております。 意味は「逃がしてしまった」。 [現代語訳] 藤壺宮も、やはりとても情けないわが身であったと、思い嘆いておられるので、体調の悪さもひどくなられて、早く参内するようにとの勅使が、しきりにあるのだが、参内する気持ちも固まらない。